In 1950, the Dutch translator Rosey E. Pool made a first translation of the Diary, which was never published.  At the end of 1950, another translator was found to produce an English-language version. Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by Vallentine, Mitchell & Co. in England, and by the end of the following year, her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Frank's request. As well, Judith Jones , while working for the publisher Doubleday , read and recommended the Diary, pulling it out of the rejection pile.  Jones recalled that she came across Frank's work in a slush pile of material that had been rejected by other publishers; she was struck by a photograph of the girl on the cover of an advance copy of the French edition. "I read it all day," she noted. "When my boss returned, I told him, 'We have to publish this book.' He said, 'What? That book by that kid?'" She brought the diary to the attention of Doubleday's New York office. "I made the book quite important because I was so taken with it, and I felt it would have a real market in America. It’s one of those seminal books that will never be forgotten," Jones said.  The book appeared in the . and Great Britain in 1952, becoming a best-seller. The introduction of the English publication was written by Eleanor Roosevelt .
There are, in effect, two parts of unequal value in this book by one of our leading liberal-minded journalists. In the first he has recorded his day-to-day reactions to events during the last year of the war, including the negotiation of the United Nations Charter at San Francisco. In the second and more valuable part he tells of his return to a defeated but unregenerate Germany in 1945, and warns against the mistake of bringing on a Third German War by allowing, even helping, her to make an economic and military comeback. An interesting feature is Mr. Shirer's reconstruction of several crucial moments in Nazi history on the basis of captured documents and revelations by important German prisoners.